Drinking Alone Beneath the Moon” (1)

by Li Bai (701-762)

A pot of wine among the flowers:

I drink alone, no kith or kin near.

I raise my cup to invite the moon to join me;

It and my shadow make a party of three.

Also, the moon is unconcerned about drinking,

And my shadow merely follows me around.

Briefly I cavort with the moon and my shadow:

Pleasure must be sought while it is spring.

I sing and the moon goes back and forth,

I dance and my shadow falls at random.

While sober we seek pleasure in fellowship;

When drunk we go each our own way.

Then let us pledge a friendship without human ties

And meet again at the far end of the Milky Way.

 

Drinking Alone Beneath the Moon” (2)

If Heaven weren’t fond of wine

Wine Star would not be found in Heaven.

If Earth weren’t fond of wine

There could be no Wine Spring on earth.

Since Heaven and Earth are fond of wine,

Then being fond of wine, I can’t be judged wrong

Clear wine, I’ve heard, is compared to sages,

Also the unstained wine spoken of as worthies.

Since I have drunk both sages and worthies

Why must I seek out the immortals?

Three cups penetrate the Great Truth;

One gallon accords with Nature’s laws.

Simply find pleasure in wine:

Speak not of it to the sober one.

 

Sitting Alone in Jingting Mountain

 

Flocks of birds fly high and vanish;

A single cloud, alone, calmly drifts on.

Never tired of looking at each other---

Only the Jingting Mountain and me.

 

Climbing Phoenix Terrace at Jinling

 

The phoenix birds once frolicked on Phoenix Terrace.

The birds are gone, the terrace empty, and the river …

Flourishing flowers of Wu Palace are buried beneath…

Caps and gowns of Chin times all lie in ancient mounds.

The Three-peaked Mountain half visible under the blue…

The tow-forked stream separated by White-egret Isle.

It’s always the clouds that block the sun,

I do not see Chang’an and I grieve.

 

In The Mountains: A Reply to the Vulgar

 

They ask me where’s the sense on jasper mountains?

I laugh and don’t reply in heart’s own quiet:

Peach petals float their streams away in secret

To other skies and earths than those of mortals.

 

Wine Will Be Served

 

Do you not see the waters of the Yellow River,

coming down from Heaven,

Rush and roll into the sea, never to return?

Do you not see how men mourn their white hair at

the bright mirror in the great hall—

What was silken black in the morning has turned

to snow by night?

To be elated in life, one should enjoy oneself to the full

And never let the golden goblet stand empty

toward the moon.

My Heaven-endowed talents must have their use;

Throw away a thousand gold coins,

and they will all return.

Roast the sheep, slaughter the ox!

Let’s take out pleasure,

And with one long drink, empty three hundred cups!

Young scholar Dan-qiu, Master Cen,

Wine will be served:

Don’t stop drinking!

Let me sing you a song;

Please incline your ear to listen.

Bells, drums, and jade vessels are not to be treasured;

One desires only to be forever drunk,

never to be sober again.

The sages of older times are all still and lonely,

Only the great drinkers have let their behind.

Prince Chen once gave a feast at the

Temple of Peace and Joy;

A cask of wine worth ten thousand cash,

they drink, indulging in mirth and jest.

Why should the host say he has no money?

Go and fetch wine to drink with you.

The five-colored horse,

Ten thousand gold fur---

Let’s call the boy to take them out and

pawn them for good wine,

That drinking together we may dispel

the sorrows of myriad years!

 

Bring the Wine!

trans. Burton Watson

Have you never seen

The Yellow River waters descending from the sky,

Racing restless toward the ocean, never to return?

Have you never seen

Bright mirrors in high hall, the white-haired ones lamenting,

Their black silk of morning by evening turned to snow?

If life is to have meaning, seize every joy you can;

Do not let the golden cask sit idle in the moonlight!

Heaven gave me talents and meant them to be used

Gold scattered by the thousand comes home to me again.

Boil the mutton, roast the ox—we will be merry,

At one bout no less than three hundred cups.

Master Cen!

Scholar Danzhu

Bring wine and no lelay

For you I’ll sing a song—

Be pleased to bend your ears and hear.

Bells and drums, food rare as jade—these aren’t worth prizing,

All I ask is to be drunk forever, never to sober up!!

Sages and worthies from antiquity—all gone into silence;

Only the great drinkers have left a name behind.

The Prince of Chen once feasted in the Hall of Calm Delight;

Wine, ten thousand coins a cask, flowed for his reveler’s joy.

Why does my host tell me the money has run out?

Buy more wine at once—my friends have cups to be refilled!

My dappled mount,

My furs worth a thousand—

Call the boy, have him take them and barter for fine wine!

Together we’ll wash away ten thousand years of care.

 

Still Night Thoughts

trans. Burton Watson

 

Moonlight in front of my bed—

I took it for frost on the ground!

I lift my eyes to watch the mountain moon,

Lower them and dream of home.

 

Seeing a Friend Off

trans. Burton Watson

 

Green hills sloping from the northern wall,

White water rounding the eastern city:

Once parted from this place

The lone weed tumbles ten thousand miles

Drifting clouds—a traveler’s thoughts;

Setting sun—an old friend’s ehart.

Wave hands and lets us take leave now,

Xiao-xiao our hesitant hoses neighing.

 

 

The Ballad of Chang’gan

 

I with my hair fringed on my forehead,

Breaking blossom, was romping outside:

And you rode up on your bamboo steed,

Round garden beds we juggled green plums;

Living alike in Chang’gan village

We were both small, without doubts or guile….

When at fourteen I became your bride

I was bashful and could only hide

My face and frown against a dark wall:

A thousand calls, not once did I turn;

I was fifteen before I could smile,

Long to be one, like dust with ashes:

You’d ever stand by pillar faithful,

I’d never climb the Watcher’s Mountain!

I am sixteen but you went away

Through Qutang Gorge, passing Yanyu Rock

And when in June it should not be passed,

Where the gibbons cried high above you.

Here by the door our farewell footprints,

They one by one are growing green moss,

The moss so thick I cannot sweep it,

And fallen leaves: Autumn winds came soon!

September now: yellow butterflies

Flying in pairs in the west garden;

And what I feel hurts me in my heart,

Sadness to make a pretty face old…

Late or early coming from San-pa

Before you come, write me a letter

To welcome you, don’t talk of distance,

I’ll go as far as the Long Wind Sands!

 

Viewing the Waterfall at Mount Lu

trans. Burton Watson

 

Sunlight streaming on Incense Stone kindles violet smoke;

Far off I watch the waterfall plunge to the long river,

Flying waters descending straight three thousand feet,

Till I think the Milky Way has tumble from the ninth height of Heaven.

 

Dreaming of Li Po, Two Poems

by Du Fu (712-770)

(I)

Parted by death, we swallow remorse;

Apart in life, we always suffer.

South of the river, miasmal place,

From the banished exile, not a word!

Old friend, your appeared in a dream,

It shows you have long been in my thoughts,

Perhaps it wasn’t your living soul:

The way’s too far, it couldn’t be done.

Your spirit came: and the maples ere green:

Your spirit left: the mountain pass darkened.

Friend, now that you’re ensnared down there,

How did you manage to wing away?

Moonlight shines full on the rafters,

Yet I wonder if it isn’t your reflection.

The waters are deep, the waves expansive:

Don’t let the water-dragon get you!

 

Dreaming of Li Bai

trans. Burton Watson

Parting from the dead, I’ve stifled my sobs,

But this parting from the living brings me constant pain

South of the Yangtze is a land of plague and fever;

No word comes from the exile.

Yet my old friend has entered my dreams,

Proof of how long I’ve pined for him.

He didn’t look the way he used to,

The road so far—father than I can guess.

His spirit came from where the maple groves are green

Then went back, leaving me in borderland blackness.

Now you’re caught in the meshes of the law—

How could you have wings to fly with?

The sinking moon floods the rafters of my room

And still I seem to see it lighting your face.

Where you go, waters are deep, the waves so wide—

Don’t let the dragons, the horned dragons harm you!

 

(II)

Drifting clouds pass by all day long;

The wanderer is long in getting here.

Three nights now you’ve entered my dreams---

Which shows how good a friend you are.

But your leave-takings are hurried,

Bitterly you say, it’s not easy to come;

The river’s waters are wind-blown and choppy,

And you’re afraid to lose your oars.

Outside the door, you scratch your white head,

As if a lifetime’s ambition were forfeit.

Officials teem in the capital city,

Yet you alone are wretched.

Who says the net is wide,

When it tangles such as man in his old age?

An imperishable fame of a thousand years

Is but a paltry, after-life affair.

 

“At Horizon’s End, Thinking of Li Bai

 

Chill wind stirs at horizon’s end;

My friend, what news?

When will the geese arrive?

Autumn swells river and stream.

Writers abhor worldly success;

Mountain demons like to entrap us.

Perhaps we should talk with the abused soul,

By sending a poem to the River Mi-lo.

 

A Guest Arrives

trans. Burton Watson

North of my lodge, south of my lodge, spring rivers all;

Day by day I see only flocks of gulls convening.

Flower paths have not been swept for any guest;

My thatch gate for the first time opens to you.

For food—the market’s far—no wealth of flavors

For wine—my house is poor—only old muddy brew

If you don’t mind drinking with the old man next door,

I’ll call across the hedge and we can finish off what’s left.

 

Random Pleasures, in Quatrain

(1)

See a traveler in sorrow: deeper is his grief

As wanton spring steals into the river pavilion---

True, the flowers will rush to open,

Yet how the orioles will keep up their songs?

(2)

Peach and....planted by hand are not without master:

The rude wall is low; still it’s my home.

But ‘tis just like the spring wind, that master bully:

Last night it blew so many blossomed branches down.

(3)

Heartbroken—there springtime river trickles to its end:

Cane in hand, I slowly pace and stand on fragrant bank.

How impertinent the willow catkins to run off with the…

So fickle, the peach blossoms to drift with the stream!

 

Thought on Historical Sites: Wang Zhaojun

 

Massive hills, numberless valleys,

all point to Jingmen,

Where the Radiant Lady was born and reared;…

Once gone from the purple palace,

she was lost to northern desert.

Only her green mound remained,

looking toward yellowing dusk.

A painter might well have recognized a face lovely

as spring breeze;

Now, pedants jangling, her soul returns in vain

on moonlit night

For a thousand years the lute speaks in an alien tongue,

Clearly her resentment and grief are told in these tunes.

 

Climbing the Height

 

The winds cut, clouds are high, apes wails their sorrow,

The air is fresh, sand white, birds fly in circles;

On all sides fallen leaves go rustling, rustling,

While ceaseless river waves come rippling, rippling:

Autumn’s each faded mile seems like my journey

To mount, alone and ill, to this balcony;

Life’s failures and regrets frosting my temples,

And wretched that I’ve had to give up drinking.

 

Autumn Thoughts,” Two Selections

(1)

Jade dews deeply wilt and wound the maple woods;

On Witch Mountain, in Witch Gorge,

the air is somber, desolate.

Billowy waves from the river roar and rush

towards the sky;

Over the frontier pass, wind and clouds

sink to the darkening earth.

These clustered chrysanthemums, twice blooming,

evoke the tears of yesteryear;

A lonely boat, as ever, is moored to the heart

that yearns for home.

To cut winter clothes, women everywhere

ply their scissors and foot-rulers---

Below the White Emperor’s tall city wall is heard

the urgent pounding of the evening wash.

(2)

I have heard the affairs in Chang’an are

like a game of chess;

For a hundred years, the business of the state

has caused sorrows unbearable.

Over there, the mansions of great nobles and princes

And the court dresses of officials and generals

have changed from former times.

Straight north, one the mountain pass,

gongs and drums shake the earth;

To horses and chariots in the westward expedition,

war dispatches race.

Here, the fish-dragon is solitary and

the autumn stream cold—

To live peacefully in the old country is all I cherish.

 

The Ballad of the Army Wagon

The din of wagons! Whinnying horses!

Each marcher at his waist has bow and quiver;

Old people, children, wives, running alongside,

Who cannot see, for dust, bridge over river:

They clutch clothes, stamp their feet,

bar the way weeping,

Weeping their voices rise to darkening Heaven;

And when the passers-by question the marchers,

The marchers but reply, “Levies come often:

‘They take us at fifteen for up the river,

To garrison the West, they’ll take at forty,

Your Headman has at first to tie your turban,

Grey-headed you come home, then back to duty—

‘The blood that’s flowed out there would make a sea,

Sir!

Our Lords, his lust for land knows no degree, Sir!

But have you not heard

Of House of Han, its East two hundred regions

Where villages and farms are growing brambles?

‘That thought a sturdy wife may take the plough,

You can’t see where the fields begin and end, Sir?

That Highlanders fare worst, they’re hardy fighters

And so they’re driven first, like dogs and chickens?

‘Although you, Sir, ask such kind questions,

Dare the conscripts tell their wretchedness?

How, for instance, only last winter

The Highland troop were still in the line

When their Prefect sent urgent demands,

Demands for tax, I ask you, from where?

So how we know, no good having sons.

Always better to have a daughter:

For daughters will be wed to our good neighbors

When sons are lying dead on Steppes unburied!

‘But have you not seen

On the Black Lake’s shore

The White bones there of old no one has gathered,

Where new ghosts cry aloud, old ghosts are bitter,

Rain drenching from dark clouds their ghostly chatter?’

 

Seeing Someone off

by Wang Wei (701-761)

 

Dismounting, I offer you wine

And ask, “Where are you bound?”

You say, “I’ve found no fame or favors;

“I must return to rest in the South Mountain.”

You leave, and I ask no more—

White clouds drift on and on.

 

To Subprefect Zhang

 

In late years, I love only the stillness,

The world’s affairs no longer trouble my heart.

Looking at myself: no far-reaching plans;

All I know: to return to familiar woods---

The pine winds blow and loosen my sash;

The mountain moon shines upon me playing the lute.

You ask for reasons for failure or success---

Fisherman’s song enters the riverbanks deep.

 

Deer Fence

In the empty fence, I see no one

And hear only echoes of talk

But sunlight sifts into my thicket

And glints back and forth on the moss

 

My Bamboo-village Resort

I sit alone in the dense bamboo grove,

Plucking a zither and then crooning long

Deep in the woods there is no one to notice,

But the bright moon comes out to take heed of my song.

 

My Zhungnan Retreat

 

Middle-aged, much drawn to the Way

Settled for my evening in the Zhungnan foothill.

Elation comes and off I go by myself;

Where are the sights that I must know alone?

I was right on to the head of a stream,

I sit and watch when clouds come up.

Or I may meet an old woodman—

Talk, laughter, never a time to go home.

 

Remembering My Brothers East of the Mountains

Here I am alone in a strange place a stranger

And always this festival revives thoughts of my people

From far I know my brothers are

climbing some high place

All crowned with dogwood

their number one short

 

Good-bye to Yuan the Second on His Going….”

 

In Wei city the morning rain has settled the light dust

At the inn it is green with the new willow leaves

I beg you to drink down another cup of wine

You’re going out west of the frontier

and you have no friend there.

 

Song of the Gansu Frontier

 

Two miles galloping all the way

Another one plying the whip---

A message arrives from headquarters

The Huns have surrounded Jiuquan

The frontier passes are all flying snow

Beacons are out, not smoke.

 

Good-bye to Adjutant Ping Danran

 

You don’t yet know the road to the frontier

Once more Ban Chao’s footstep will be followed--

Where the yellow clouds cut off spring’s colors

And horns call up the frontier’s sadness

The Gobi is more than one year’s separation

And the river forks out over the boundary

You will soon be teaching those foreign envoys

How to drink from King Yuezhih’s skull.

 

Written on My Way into Exile

by Han Yu, trans. Burton Watson

Once document at dawn, submitted to the nine-tiered palace;

By evening, banished to Chaozhou eight thousand li away.

For the sake of our holy ruler I longed to drive away the evil;

What thought for this old body, for the few years remaining?

Clouds blanket the Qin Range—which way is home?

Snow blocks the Lan Pass—my horse will not go on.

You must have some purpose, coming so far with me;

Be kind and gather up my bones from the shores of the fetid river.

 

A Question Addressed to Liu Shijiu

by Bai Juyi, trans. Burton Watson

 

Green bubble—new brewed wine;

Lumps of red—a small stove for heating;

Evening comes and the sky threatens snow—

Could you drink a cup, I wonder?

 

River Snow

by Liu Zongyuan, trans. Burton Watson

 

From a thousand hills, bird flights have vanished;

one ten thousand paths, human traces wiped out;

lone boat, an old man in straw cape and hat,

fishing alone in the cold river snow.

 

Looking for a Recluse but Failing to Find Him

by Jia Dao, trans. Burton Watson

Undre the pines I questioned the boy.

“My master’s off gathering herbs.

All I know is he’s here on the mountain—

Clouds are so deep, I don’t know where….”

 

Sent in Parting

by Du Mu, trans. Burton Watson

 

Great love may seem like none at all:

Wine before us, we only know that smiles won’t come.

The tallow candle has a heart—it grieves at parting,

In our place drips tears until the break of day.

 

Untitled

by Li Shangyin, trans. Burton Watson

 

Last night’s planets and stars, last night’s wind,

By the painted tower’s west side, east of Cassia Hall—

For us no nearness of phoenixes winging side by side,

Yet our hearts became as one, like the rhino’s one-tread horn.

From opposing seats we played pass-the-hook, spring wine was warm.

On rival teams we played what’s-under-it—wax candles shone red.

When I heard the drums that called me back to work,

I raced my horse to Orchid Terrace like tumbleweed torn loose.