“The Owl”

 (by Jia Yi, 201-168 BCE)

 

The year was danwo, it was the fourth month, summer’s first,

The thirty-seventh day of the cycle, at sunset, when a owl flew

into my house.

On the corner of my seat it perched, completely at ease.

I marveled at the reason for this uncanny visitation

And opened a book to discover the omen. The oracle yielded the maxim:

“When a wild bird enters a house, the master is about to leave.”

I should have liked to ask the owl: Where am I to go?

If lucky, let me know; if bad, tell me the worst.

Be it swift or slow, tell me when it is to be.

The owl sighed; it raised its head and flapped its wings

But could not speak—Let me say what it might reply:

All things are a flux, with never any rest,

Whirling, rising, advancing, retreating;

Body and breath do a turn together—change form and slough off,

From disaster fortune comes, in fortune lurks disaster,

Grief and joy gather at the same gate, good luck and bad share the

 same abode.

Though Wu was great and strong, Fucai met with defeat;

Yue was driven to refuge on Kuiji, but Gou Jian became hegemon.

Li Si emigrated to become minister, but in the end he suffered the Five Punishments.

Fu Yue was once in bonds, before he was minister to Wu Ding.

So,

Disaster is to fortune as strands of a single rope.

Fate is past understanding—who comprehends its bounds?

Force water and its spurts, force an arrow and it goes far:

All things are propelled in circles, undulating and revolving--

Clouds rise and ran falls, tangled in contingent alternation.

On the Great Potter's wheel creatures are shaped in all their

infinite variety.

Heaven cannot be predicted, the Way cannot be foretold,

Late or early, it is predetermined; who knows when his time will be?

Consider then:

Heaven and Earth are a crucible, the Creator is the smith,

Yin and Yang are the charcoal, living creature are the bronze:

Combing, scattering, waning, waxing—where is any pattern?

A thousand changes, a myriad transformations with never any end.

If by chance one becomes a man, it is not a state to cling to;

If one be instead another creature, what cause is that for regret?

A merely clever man is partial to self, despising others, vaunting ego;

The man of understanding takes the larger view: nothing exists to take exception to.

The miser will do anything for his hoard, the hero for his repute;

The vainglorious is ready to die for power, the common man clings

to life.

Driven by aversions and lured by desires men dash madly west or east;

The Great Man is not biased, the million changes are all one to him.

The stupid man is bound by custom, confined as though in fetters;

The Perfect Man is tranquil, he takes his stand with Tao.

Divest yourself of knowledge and ignore your body, until, transported, you lose self,

Be detached, remote, and soar with Dao.

Float with the flowing stream, or rest against the isle,

Surrender to the workings of fate, unconcerned for self,

Let your life be like a floating, your death like a rest.

Placid as the peaceful waters of a deep pool, buoyant as an

unfastened boat.

Find no cause for complacency in life, but cultivate emptiness and drift.

The Man of Virtue is unattached; recognizing fate, he does not worry.

But not dismayed by petty pricks and checks!

(Translated by J. R. Hightower)

 

From “Poems of My Heart”

By Ruan Ji (210-263)

I

Being sleepless at midnight,

I rise to play the lute.

The moon is visible through the curtains

And a gentle breeze sways the cords of my robe.

A lonely wild goose cries in the wilderness

And is echoed by a bird in the woods.

As it circles, it gazes

At me, alone, imbued with sadness.

2

In my youth,

I too was fond of singing and dancing.

I went to west to the Capital

And frequented the Lis and the Zhaos.

Before the fun came to an end,

I realized time had been wasted.

On my return journey,

I looked back at the riverside district

Where I had squandered a great deal,

So that not a coin was left.

Coming to the Tai-hang mountain path,

I was afraid of again losing my way.

3

Inscribed on your heart

Every inch of the time at sunset.

Adjust your sleeves, unsheathe a slender sword,

And look up at the passing clouds.

Among them a dark stork

Raises its head and rattles its beak;

Darting aloft, it vanishes into the sky.

Never again will it be heard.

It is no company for the cuckoos and the crows

That circle round the Court.

4

Day and night

Revolve,

While my face wrinkles

And my spirit wanes,

But the sight of injustice still pains me.

One change induces another

That cannot be dealt with by tact or wit.

The cycle goes on for ever.

I only fear that in a moment

Life will disperse in the wind.

I have always trodden on thin ice.

Yet no one knows!

5

His influence—

The corching sun or toreential river—

Extends a myriad miles.

His bow hangs in the tree

On which the sun rests.

His word leans against the place where the sky ends.

Mountains are his whetstones;

And the Yellow River just long enough to be his belt.

But in the eyes of a wise recluse,

Size is of the least importance.

For a giant corpse

Only feeds more vultures.

Perhaps it is only for this

That heroes and aspirants achieve fame and merit.

6

I will not lean to ride a winged horse,

Fearing it will leave me to weep at a lonely roadside.

I dive low or fly high

To avoid the trap of a net.

I float a light boat

And gaze into the boundless waves.

It is better to forget in a river or a lake

Than to wet one another with bubbles on stony dry land.

Seldom can I be arrayed to look elegant,

My way is to be sincere and prudent.

The ancient immortals

Will help me

To survive this long and fearful night.

(translated by Michael Bullock et.al.)

 

The Return: A Rhapsody

Tao Qian (365‑427)

 

I was poor, and what I got from farming was not enough to support my family. The house was full of children, the rice‑jar was empty, and I could not see any way to supply the necessities of life. Friends and relatives kept urging me to become a magistrate, and I had at last come to think I should do it, but there was no way for me to get such a position. At the time I happened to have business abroad and made a good impression on the grandees as a conciliatory and humane sort of person. Because of my poverty an uncle offered me a job in a small town, but the region was still unquiet and I trembled at the thought of going away from home. However, Pengze was only thirty miles from my native place, and the yield of the fields assigned the magistrate was sufficient to keep me in wine, so I applied for the office. Before many days had passed, I longed to give it up and go back home. Why, you may ask. Because my instinct is all for freedom, and will not brook discipline or restraint. Hunger and cold may be sharp, but this going against myself really sickens me. Whenever I have been involved in official life I was mortgaging myself to my mouth and belly, and the realization of this greatly upset me. I was deeply ashamed that I had so compromised my principles, but I was still going to wait out the year, after which I might pack up my clothes and slip away at night. Then my sister who had married into the Cheng family died in Wuchang, and my only desire was to go there as quickly as possible. I gave up my office and left of my own accord. From mid‑autumn to winter I was altogether some eighty days in office, when events made it possible for me to do what I wished. I have entitled my piece "The Return"; my preface is dated the eleventh moon of the year yi‑si (405).

 

To get out of this and go back home!

My fields and garden will be overgrown with weeds ‑

I must go back.

It was my own doing that made my mind my body's slave

 

Why should I go on in melancholy and lonely grief?

I realize that there's no remedying the past

But I know that there's hope in the future.

After all I have not gone far on the wrong road

And I am aware that what I do today is right, yesterday wrong.

My boat rocks in the gentle breeze

Flap, flap, the wind blows my gown;

I ask a passerby about the road ahead,

Grudging the dimness of the light at dawn.

Then I catch sight of my cottage ‑

Filled with joy I run.

The servant boy comes to welcome me

My little son waits at the door.

The three paths are almost obliterated

But pines and chrysanthemums are still here.

Leading the children by the hand I enter my house

Where there is a bottle filled with wine.

I draw the bottle to me and pour myself a cup;

Seeing the trees in the courtyard brings joy to my face.

I lean on the south window and let my pride expand,

I consider how easy it is to be content with a little space.

Every day I stroll in the garden for pleasure,

There is a gate there, but it is always shut.

Cane in hand I walk and rest

Occasionally raising my head to gaze into the distance.

The clouds aimlessly rise from the peaks,

The birds, weary of flying, know it is time to come home.

As the sun's rays grow dim and disappear from view

I walk around a lonely pine tree, stroking it.

Back home again!

May my friendships be broken off and my wanderings come to

an end.

The world and I shall have nothing more to do with one

another.

lf I were again to go abroad, what should I seek?

Here I enjoy honest conversation with my family

And take pleasure in books and zither to dispel my worries.

The farmers tell me that now spring is here

There will be work to do in the west fields.

Sometimes I call for a covered cart

Sometimes I row a lonely boat

Following a deep gully through the still water

Or crossing the hill on a rugged path.

The trees put forth luxuriant foliage,

The spring begins to flow in a trickle.

I admire the seasonableness of nature

And am moved to think that my life will come to its close.

lt is all over ‑--

So little time are we granted human form in the world!

Let us then follow the inclinations of the heart:

Where would we go that we are so agitated?

I have no desire for riches

And no expectation of Heaven.

Rather on some fine morning to walk alone

Now planting my staff to take up a hoe,

Or climbing the east hill and whistling long

Or composing verses beside the clear stream:

So I manage to accept my lot until the ultimate homecoming.

Rejoicing in Heaven's command, what is there to doubt?

(translated by J. R. Hightower)