“Song of the Japanese Sword”

By Ouyang Xiu

Trans. Burton Watson

 

Kunyi is far away, unheard of any more;

They tell a tale of jade-cutting, but who knows the truth?

A precious sword recently has come from Japan;

A Yue merchant procured it east of the spreading sea.

In a scabbard of fragrant wood trimmed with fish skin,

Yellow and white mingled in it: brass and bronze.

A hundred gold pieces conveyed it to the collector’s hand;

He who wears it can vanquish all devilish ills.

 I have heard of that country, there on a great island,

Its soil rich; its customs good.

Its ancestor Xu Fu tricked the men of Qin;

In search of herbs, he tarried till the boys had grown old.

With him, he took the hundred craftsmen and the five grains;

To this day, the country’s crafts are marked by great skill.

From time to time these people brought tribute to the former dynasty;

Their scholars were often clever with verse.

When Xu Fu made his voyage,

the Book of Documents had not been burned,

So the complete hundred sections must be preserved in Japan!

But their strict laws will not allow it to be sent to China,

Where indeed there is no one who can read the ancient texts.

That a Classic of our former kings should be hidden among barbarians,

Beyond boundless green waves where no passage lies!

It stirs a man to feeling, it makes the tears well up—

What heart left to talk of a little rusty sword?

 

 

*****

“Children”

by Su Shi

trans. Burton Watson

 

Children don’t know what worry means!

Stand up to go and they hang on my clothes.

I’m about to scold them,

But my wife egg them on in their silliness:

The children are silly but you’re much worse!

What good does all this worrying do?

Stung by her words, I go back to my seat;

She rinses a wine cup to put before me.

How much better than Liu Ling’s wife

Grumbling at the cost of her husband’s drinking!

 

*****

“Clear Wind”

by Su Shi

trans. Burton Watson

The clear wind—what is it?

Something to be loved, not to be named,

Moving like a prince wherever it goes;

The grass and trees whisper its praise.

This outing of ours never had a purpose;

Let the lone boat swing about as it will.

In the middle of the current, lying face up,

I greet the breeze that happens long

And lift a cup to offer to the vastness:

How pleasant—that we have no thought for each other!

Coming back through two river valleys,

Clouds and water shine in the night.

 

*****

 

“Who Says a Painting Must Look Like Life?”

by Su Shi

Trans. Burton Watson

[Written on paintings of flowering branches

by Secretary Wang of Yanling: two poems]

 

Who says a painting must look like life?

He sees only with children’s eyes.

Who says a poem must stick to the theme?

Poetry is certainly lost on him.

Poetry and painting share a single goal—

Clean freshness and effortless skill.

Pian Luan’s sparrows live on paper;

Zhao Chang’ flowers breathe with soul.

But what are they beside these scrolls,

Bold sketches, with spirit in every stroke?

Who’d think one dot of red

Could call up a whole unbounded spring!

*****

“Thoughts on the Last Night of the Month”

by Wang Anshi (1021-1086)

trans. Burton Watson

 

Night clouds—no sky to be seen,

Much less the stars and moon.

When the dark city dust has settles,

The boom-boom of the watch drum sounds.

Songs from an upstairs room: customers still drinking,

Drunk enough by now to be fearless of snow.

Weeping voices in the alley: other men there;

Wind from their directions brings muffled cries.

In the muddle and confusion, each man meets his fate;

Joy or sorrow—which should we prize?

Just now your are taken up with Zhuangzi

And the wild way he throws off the bonds of the world.

Home from work, you bring out the wine,

Finger the lute strings, adjust the pick.

For myself, I sit alone doing nothing,

Facing the blue lamp that flares and fades.

 

*****

“Working for the Government”

by Wang Anshi

trans. Burton Watson

 

Spring snow in Da-liang—a cityful of mud:

Head the horse into the setting sun, ride home again.

I know what my life has been, and I can laugh—

A long long thirty-nine of nothing [right].

 

*****

“Four Poems on Country Life”

by Qin Guan (1049-1100)

trans. Burton Watson

I.

At cock crow the whole village rouses,

Gets ready to set off for the middle fields:

Remind the wife to be sure to fix some millet,

Shout to the children to shut the gat behind us.

Spade and hoe catch the morning light;

Laughter and hubbub mingle on the road.

Puddles from the night before wet our straw sandals;

Here’s wild flower to stick in the bun of your hair!

Clear light breaks through the distant haze;

Magnolia covers the wandering hills;

In the empty field, a brocaded pheasant preens.

The young people have come like racing clouds;

Owl-like, an old man squats on his heels alone.

The yellow earth glistens from the rain that passed;

Clouds of dust race before the wind.

Little by little, the whole village gathers,

Calling greetings from field to field.

The omens say it will be a good month;

Let’s keep on working, dawn to sundown!

 

*****

“To Qian Xie”

by Qin Guan

trans. Burton Watson

 

Three years in the capital, sidelocks gone grey;

From old branches again I see new flowers unfold.

This daily pawning of spring clothes—it’s not to buy wine;

Things are bad—at home we eat mostly gruel.

 

*****

“On Lice”

by Mei Yaochen (1002-1060)

trans. Burton Watson

[Xie Shihou pointed out to me that from ancient times there had

never been a poem on the subject of lice, and urged me to try writing one.]

 

A poor man’s clothes—ragged and easy to get dirty,

Easy to get dirty and hard to keep free of lice.

Between the belt and the lower robe is where they swarm,

Ascending in files to the fur collar’s margin.

They hide so cleverly—How can I ferret them out?—

Dining on blood, making themselves at home.

My world, too, has its sallies and withdrawals;

Why should I bother to pry into yours?

 

*****

“Three Poems Lamenting the Dead”

by Mei Yaochen

trans. Burton Watson

I.

From the time you came into my house

You never seemed to mind being poor,

Every evening sew till midnight,

Lunch ready a little past noon.

Ten days and nine we ate pickles;

One day—a wonder—we dined on dried meat.

East and west for eighteen years,

The two of us sharing bitter and sweet,

Counting all along on a hundred years’ love—

Who’d have thought you’d be gone in one night!

I still remember when the end came,

How you held my hand, not able to speak—

This body, thought lives on,

At the last will join you in dust.

 

III.

The long-lived and the short-lived there have always been.

How would I dare challenge the azure sky?

Yet of all the wives of the world I’ve seen,

None were like her in beauty and worth.

If the stupid alone are granted long life,

Still could she not have been lent a few years?

And I watched while my jewel worth a string of cities

Sank out of sight in the nine-leveled springs.

 

*****

“On Seeing the Mural in the Qianming Temple”

By Lu You (1125-1210)

Trans. Burton Watson

 

Temple built in Tang times, set in a quiet alley,

Its famous mural neglected—half preserved, half gone.

The stirring of sparse bamboo, like endless rain;

The darkness of an old roof, making its own chill:

When I cam through the gate, repeated drums sounded first cal to lecture;

Now I summon my horse, slanting sun all but fills the porch.

Consider well: what appears, what fades, is surely fated:

A priceless painting left to rot here on a crumbling wall.

 

*****

“To Show My Sons”

by Lu You

trans. Burton Watson

 

In death I know well enough all things end in emptiness;

Still I grieve that I never saw the Nine Provinces made one

On the day the king’s armies march north to take the heartland,

At the family sacrifice don’t forget to let your father know.

 

*****

“The Stone on the Hilltop”

by Lu You

trans. Burton Watson

 

Autumn wind: ten trees wither;

Spring rain: a hundred grasses grow.

Is this really some plan of the Creator,

This flowering and fading, each season that comes?

Only the stone there on the hilltop,

Its months and years too many to count,

Knows nothing of the four-season round,

Wearing its constant colors unchanged.

The old man has lived all his life in these hills;

Though his legs fail him, he still clambers up,

Now and then strokes the rock and sighs three sighs:

How can I make myself stony like you?

 

*****

“Reading”

by Lu You

trans. Burton Watson

[Reading Sima Guang’s Comprehensive Mirror for the Aid of Government printed in tiny characters known as “fly’s head.”]

 

If I want to retire, don’t I have my five-acre farm?

The reason I go on reading is for the sake of the people.

Though the strength of my eyes by lamplight isn’t what it used to be,

I can still get through twenty thousand fly’s head characters a night.

 

“Don’t Read Books!”

by Yang Wanli (1127-1206)

trans. Jonathan Chaves

 

Don’t read books!

Don’t chant poems!

When you read books your eyeballs wither away,

Leaving the bare sockets.

When you chant poems your heart leaks out slowly

with each word.

People say reading book is enjoyable.

People say chanting poems is fun.

But if your lips constantly make a sound

like an insect chirping in autumn,

you will only turn into a haggard old man.

And even if you don’t turn into a haggard old man,

It’s annoying for others to have to hear you.

It’s so much better

To close your eyes, sit in your study,

Lower the curtains, sweep the floor,

Burn incense.

It’s beautiful to listen to the wind,

Listen to the rain,

Take a walk when you feel energetic,

And when you’re tired go to sleep.

 

******

“Songs of Depression”

by Yang Wanli

trans. Jonathan Chaves

I.

I don’t feel like reading another book,

And I’m tired of poetry—that’s not what I want to do.

But my mind is restless, unsettled—

I’ll try counting raindrop stains on the oilcloth window.

II.

I finish chanting my new poems and fall asleep—

I am a butterfly journeying to the eight corners of the universe.

Outside the boat, waves crash like thunder,

But it is silent in the world of sleep.